نام کتاب : تاريخ قرآن نویسنده : معرفت، محمد هادى جلد : 1 صفحه : 192
گروهى در
گذشته و حال دست به ترجمه قرآن به ديگر زبانها زدهاند. اين مترجمان غالبا با زبان
و لغت خويش آشنايى كامل دارند، ولى در زبان عربى چندان مهارتى ندارند، بر اصطلاحات
و رموز اين زبان واقف نيستند و نيز از اصطلاحات اسلامى سررشته زيادى ندارند تا
بتوانند به طور شايسته، مفاهيم قرآنى را درك كنند. ازاينرو در ترجمههاى موجود،
نارسايى فراوانى به چشم مىخورد و متأسفانه همين ترجمهها با اين عيب و نقصها در
دسترس مردم قرار دارد و مردم جز آن، راهى براى رسيدن به مفاهيم قرآن ندارند و بر
همين ترجمههاى ناقص و نارسا، در فهم مطالب اسلامى و تعاليم عالى آن، اعتماد كرده
و آن را پذيرفتهاند؛ لذا بر امت اسلامى عموما و بر مردم مصر خصوصا لازم است، به
جهت جايگاه بلندى كه در جهان اسلام دارند، به اين كار خطير مبادرت ورزيده و اين
نارساييها و كمبودها را از ترجمهها بزدايند و ترجمههاى بىعيب و نقص و كاملا رسا
در اختيار ملل غير عرب زبان جهان قرار دهند.
اين
اقدام اگر به طور جدّى انجام شود اثرى ژرف در هدايت گسترده جهانى اسلام خواهد
داشت؛ زيرا اساس دعوت به دين اسلام، بر پايه ارائه حجّت روشن و برهان قاطع استوار
است و در قرآن، حجج و براهين ساطعه و كوبنده، فراوان وجود دارد كه دارندگان انصاف
را وادار به تسليم مىكند و موجب اذعان و گردن نهادن به حق مىشود ....
...
لذا پيشنهاد مىشود تا هيئت دولت طرحى براى ترجمه قرآن ارائه دهد كه اين كار به
صورت رسمى به دست باكفايت علماى ازهر و با كمك و مساعدت وزارت معارف و پشتوانه
مالى هيئت دولت به انجام برسد. خواهشمندم در اينباره تأمل فرماييد.
در
اين رابطه، نامه رسمى ديگرى از وزارت معارف به رئيس الوزراء نوشته شد و نامه شيخ
ازهر مورد تأييد قرار گرفت تا به طور مؤكد به خواسته او جامه عمل پوشانده شود.[1]
فتواى
علماى ازهر
در
اينباره استفتاى مفصلى كه شرايط لازم ترجمه صحيح در آن قيد شده بود، به علماى
ازهر تقديم شد كه جواب آن استفتاء صريحا فتوا به جواز بود. اينك نصّ استفتاء و
جواب:
آقايان
علما و صاحبان فضيلت، درباره پرسش زير، پس از ملاحظه مقدمات درج شده نظر خودتان را
بفرماييد.
[1] . رجوع كنيد به: شيخ محمد سليمان؛ حدث الاحداث؛ ص
33- 35.
نام کتاب : تاريخ قرآن نویسنده : معرفت، محمد هادى جلد : 1 صفحه : 192