نام کتاب : ترجمه قانون در طب نویسنده : ابن سينا جلد : 1 صفحه : 41
ديگر در كتاب امراض تكرار نكردهام مگر اندكى از آنها را. پس ترجمه
كلمه اصباغ به مرهم ها نادرست و بىارتباط با مطلب است و غفلت از مبتدا (ما سلف) و
خبر (لم أكرّر) در جمله باعث اشتباه در ترجمه جمله گرديده است.
به موارد ديگرى از اين گونه اشكالات در ذيل اشاره مى كنيم:
1. صفحه 7:» علوم أخرى أقدم منها» ترجمه شده: علوم ديگر و قديمى تر،
در صورتى كه ترجمه صحيح أقدم در اين عبارت يعنى علوم مقدم تر است، علومى كه از حيث
موضوع اعم است مانند فلسفه كه موضوع آن هستى مى باشد و موضوع علم طب بدن انسان است
لذا بر علم طب، مقدم تر مى باشد.
2. صفحه 7: تعبير «العلاج باليد وأعمال اليد» ترجمه شده: به معالجات
فيزيكى (و فيزيك درمانى) كه ترجمه مأنوس آن معالجه با دست (مانند جراحى و فصد ...)
است.
3. صفحه 7: عبارت «فبعض هذه الامور انما يجب ...» ترجمه شده: طبيب به
اقتضاى حرفهاش ... بايد برخى از اين امور را تنها به تصور علمى خود درك كند و به
مشاهده خود، چنين اعتقاد پيدا كند كه نتيجه گيرىهاى وى از طرف يكى از علماى طبيعى
پذيرفته شده است. اين پاراگراف از ترجمه، عبارت پردازى مترجم مى باشد نه بيان مؤلف
قانون.
4. صفحه 8: از اول تا آخر بىربط و نادرست ترجمه شده است، لذا در
پاورقى با مقابله با نسخه انگليسى به اين تفاوت فاحش توجه شده است.
5. صفحه 9:» متكلم» قائل (گوينده) ترجمه شده، كه مقصود عالم به علم
كلام مى باشد و علم كلام از شاخههاى علوم اسلامى شمرده مى شود.
6. صفحه 11: تعبير «فليتسلّم الطبيب من الطبيعى ...» ترجمه شده: طبيب
طبيعت شناس بايد بداند ... حال آن كه ترجمه صحيح اين است: طبيب، بايد از جانب
دانشمند
طبيعى بپذيرد ...
7. صفحه 11: كلمه «ارض» خاك ترجمه شده كه ترجمه درست آن، زمين مى
باشد.
نام کتاب : ترجمه قانون در طب نویسنده : ابن سينا جلد : 1 صفحه : 41