نام کتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن نویسنده : دفتر تبلیغات اسلامی جلد : 1 صفحه : 957
اصول ترجمه قرآن
اصول ترجمه قرآن
(امور لازم در
ترجمه قرآن به زبانهاى ديگر)
وظيفه و رسالت
هر ترجمهاى انتقال پيام از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون افزودن يا کاستن است. با توجه
به اهميت قرآن به عنوان کتاب وحى الهي، از نظر محققان، رعايت اصول و نکات ذيل براى
مترجمان قرآن کريم ضرورت دارد:
1. تسلط کامل
به زبان عربى و نيز زبان مقصد و رعايت دقايق و ظرايف هر دو زبان؛
2. رعايت اصل
امانتدارى و پرهيز از هرگونه حذف و اضافه به بهانه ترجمه قرآن؛
3. ريشهيابى
مفهوم کلمات و توجه به فرسايش و دگرگونى معناى کلمات با گذشت زمان در همه زبانها و
از جمله زبان عربي؛
4. کاستن از
دخالت تفسير در ترجمه؛
5. استفاده از
نثرى پخته، سليس و روان و پرهيز از واژگان مهجور و نامأنوس؛
6. آگاهى به
علم تاريخ و سرگذشت عالم و اقوام و ملل بهويژه منطقه عربستان و فرهنگ حاکم بر مردم
آن و نيز آگاهى به مسائل جغرافيايى شبه جزيره و مناطق اطراف آن؛
7. آگاهى به
مسائل کلامى و فقهى و عنايت کامل به ديدگاههاى اهل بيت (ع) درباره موضوعات قرآني.
[1]خويي ، ابوالقاسم
، 1278 - 1371;البيان فى تفسيرالقرآن;صفحه 505
[2]جمعي از محققان;مجله
بينات;جلد10;صفحه (202-44)و197و41
[3]راميار ، محمود
، 1301 - 1363;تاريخ قرآن;صفحه 650
[4]بي آزار شيرازي
، عبد الكريم ، 1323 -;ترجمه آوايى,تفسيرپيوسته وتاويل قرآن به قرآن ناطق;صفحه 299
نام کتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن نویسنده : دفتر تبلیغات اسلامی جلد : 1 صفحه : 957