responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن نویسنده : دفتر تبلیغات اسلامی    جلد : 1  صفحه : 4360

مشكلات ترجمه قرآن

مشكلات ترجمه قرآن

(سختى‌هاى ترجمه قرآن با توجه به ويژگى‌هاى خاص وحى الهى)

از آن‌جا که قرآن کلام خداوند حکيم است و تقدس و ظرافت معنايى بى‌مانندى دارد، ترجمه چنين کتابى با مشکلات و حساسيت‌هاى خاصى همراه است؛ مانند:

1. بسيارى از مفاهيم قرآنى از افق هنر و انديشه بشر بسيار بلندتر، و گنجانيدن آن در قالب الفاظ نيز دشوار است.

2. رعايت هم‌زمان دو اصل امانتدارى و روانى با توجه به انحصار ترجمه به شيوه‌هاى ترجمه تحت‌اللفظى و ترجمه معنوى، از عهده کمتر کسى ساخته است.

3. به‌کارگيرى دقيق و بسيار ظريف ترکيبات و صنايع ادبى در قرآن کريم، وجود کنايات، استعارات، تشبيهات و… متناسب با فرهنگ و ادبيات عرب، کار ترجمه را دشوار کرده است.

4. وجود آيات متشابه چند وجهى در قرآن.

5. دشوارى ترجمه کلمات مترادف قرآن با توجه به ديدگاه برخى که به وجود مترادف در زبان عربى و قرآن معتقدند.

نيز ر.ک: ترجمه قرآن.


[1]جمعي از محققان;مجله بينات;جلد10;صفحه 181و(32-62)
[2]جمعي از محققان;مجله ترجمان وحى;جلد2;صفحه 155
[3]بي آزار شيرازي ، عبد الكريم ، 1323 -;ترجمه آوايى,تفسيرپيوسته وتاويل قرآن به قرآن ناطق;صفحه 67
نام کتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن نویسنده : دفتر تبلیغات اسلامی    جلد : 1  صفحه : 4360
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست