نموده شده؛ و لكن در نسخه اصل، تقريبا تمامى
آنها با عنوان «حكايت» آمده است.
و- اختلاف در جملات دعا.
مزيد اطلاع را به ذكر برخى اختلافات اگر چه تعداد آن بيش از اين است-
مبادرت مىنمايد. (رك به آخر مقدمه)
3. ترجمه حديث در نسخه اصل، علاوه بر آنكه با نسخه مير مقابله گرديد
هر كجا دشوارى و پريشانى در كار بود، با ديگر ترجمهها خصوصا با نسخه كتابخانه
اسعد افندى تركيه مقايسه و با توجه به آنها، اصلاح گرديد.
4. متن حديث با توجه به دو نسخه «اصل و مير» اصلاح شد؛ و در حواشى،
تفاوت آنها با ارشاد القلوب، بحار الانوار، ناسخ التواريخ و ... نموده آمد. علاوه
بر آن، در طلب مزيد فايدت، تمامى متن حديث منطبق بر نسخ مورد استفاده و مدارك و
منابع مورد اشاره جداى از متن فراهم آمد؛ آنجا نيز اختلافات، كسر و اضافات نموده
شد. در تهيه اين نسخه از حديث نيز در موارد لازم از ترجمه كتابخانه اسعد افندى، به
دليل قدمت بيشتر، بهره گرفته شد.
5. اگر چه توفيق مصحح در يافتن منبع و مأخذى بقدمتتر براى متن حديث،
چندان كه بايد نبود، سعى گرديد در موارد ديگر تا حد مقدور كارى بايسته شود؛ بدين
خاطر منابع و مآخذ كهنتر صوفيه مورد توجه قرار داده شد تا حكايات آمده در متن با
آنها تطبيق و اختلافاتشان نموده شود؛ كه با توجه به عدم دسترسى به تمامى منابع
مورد نياز، اين كار نيز انجام كامل ندارد.
مترجم و شارح
عزيز نسفى (متوفى 616 ه يا 687 ه) يا مير سيد على همدانى (متولد 714
ه، متوفى 786 ه).