و آن كسانى كه گرويدند و
كردار خوب و شايسته نمودند در گلستانهاى بهشتند و از آن آنها است هر آنچه خواهند،
در نزد پروردگارشان، اينست آن فضل و نعمت بزرگوار گلكارى و گلدارى: در لفظ عربى
جنة و حديقه و روضه مفهوم دلبر و مژده بخش و سودمندى دارند چنانچه در زبان پارسى
باغ و بوستان و گلستان.
بهشت هم واژه آرزو بر
آوريست كه در زبان پارسى چون آيه قرآن يا حديثى را كه لفظ جنة در آنست بپارسى در
آورند آن را بجاى اين نهند و در نصاب كه كتاب لغتى ابتدائى و فرهنك منظوم عربى
بپارسى است و گرچه كودكانه وصف شده ولى تعبيرات مردانهاى دارد ميگويد:
چه جنت بهشت آخرت آن
سراى.
نميتوان گفت مفهوم و
معناى اين سه لفظ عربى و اين سه واژه پارسى از هم دور است و نميتوان هم گفت كه هر
سه لفظ يك مفهوم محدود دارند.
روضات الجنات را بباغهاى
بهشت ترجمه كردهاند ولى آيا اين ترجمه موافق حقيقت است و ميتوان گفت روضه در زبان
عرب همان معنا را دارد كه باغ در زبان پارسى؟
جواب روشن باين سؤال
چندان ساده و آسان نيست.
المنجد: روض- زمينى است
كه بانواع گياهها سبز است و مؤنث آن روضه است گفتهاند از آنرو روضهاش خواندند كه
آب ورزيده شده است- تا آنكه گويد: