responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : بيان در علوم و مسائل كلى قرآن (فارسي) نویسنده : الخوئي، السيد ابوالقاسم    جلد : 1  صفحه : 658


(5)
ترجمه قرآن و شرايط آن
خداوند پيامبر اسلام را براى هدايت و راهنمايى مردم برانگيخته و او را در اين مسير مقدس به وسيله قرآن پيروز گردانيده است، پس قهرا اين قرآن به هر آن چه كه انسان را به سعادت ابدى مى رساند و به اوج عزت، عظمت و كمالش مى كشاند، مشتمل مى باشد.
اين لطف و عنايتى است، از سوى پروردگار به تمام افراد بشر متوجه شده است و به ملت خاصى اختصاص ندارد، منتهى حكمت الهى چنين اقتضا كرده است كه كتاب خويش را با زبان قوم پيامبرش نازل كند ولى قوانين و تعاليم آن، همگانى و راهنمايى هاى آن عمومى و جهانى است، پس همه بايد قرآن را بفهمند تا بتوانند از آن الهام و راهنمايى بگيرند و اين چراغ فروزان را به دست گرفته و در مسير سعادت و هدايت پيش بروند.
ترديدى در اين نيست كه همگانى بودن قرآن، ضرورت ترجمه آن را اقتضا مى كند كه بايد اين كتاب آسمانى به تمام زبان هاى زنده جهان ترجمه گردد تا كسانى كه با زبان قرآن آشنا نيستند، بتواند از حقايق عالى و همگانى آن برخوردار شوند ولى نكته اى كه بايد در ترجمه قرآن حتما بدان توجه داشت، اين است كه ترجمه كننده قرآن بايد هم به زبان قرآن و هم به زبانى كه قرآن را به آن زبان بر مى گرداند، كاملا احاطه و در آن تخصص داشته باشد زيرا ترجمه هر چه هم محكم و شيوا باشد، باز نمى تواند مزاياى بلاغتى قرآن را- كه اختصاص به خود قرآن دارد و آن را معجزه كرده و از ديگر سخنان، ممتاز مى سازد- كاملا به خود بگيرد ولى با اين حال بايد مترجم نكات و دقايقى كه در آيات و اسلوب قرآن به كار رفته است، در ترجمه خود بگنجاند، معنى و مفهوم اصلى آيات و
نام کتاب : بيان در علوم و مسائل كلى قرآن (فارسي) نویسنده : الخوئي، السيد ابوالقاسم    جلد : 1  صفحه : 658
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست