نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 1 صفحه : 166
شرح لغات
نجيناكم- نجات داديم شما را، از نتيجه (نجات دادن) است و كلمات:
«انجاء» و «تخليص» بهمين معنا است و بمكان بلند هم كه «نجوه» ميگويند بهمين مناسبت
است كه اگر كسى بالاى آن رود از بسيارى ضررها مصون و محفوظ ميماند.
بعضى بين دو كلمه: «تنجيه» و «انجاء» فرق گذاردهاند به اينكه
«انجاء» نجات دادن كسى است قبل از افتادن در هلاكت و «تنجيه» نجات دادن پس از
افتادن است آل- بعضى گفتهاند كلمات آل و اهل در معنا و ريشه يكى هستند و شاهد آن
اينست كه مصغّر آل «اهيل» است.
ولى برخى ديگر كلمه آل را مستقل دانسته و فرقش را با كلمه «اهل» در
اين ميدانند كه «اهل» اعم است زيرا اهل شهر گفته ميشود ولى آل شهر گفته نميشود.
آل مرد: قوم و خويش و كسانىاند كه بسبب خويشاوندى و قرابت بدو نسبت
پيدا كرده و بيك اصل باز ميگردند و اصل آن «اول» بمعناى بازگشت و رجوع ميباشد.
فرعون- نام عمومى پادشاهان مصر بوده است چنان كه پادشاهان روم را
«قيصر» و پادشاهان ايران را «كسرى» و پادشاهان ترك را «خاقان» و پادشاهى يمن را
«تبّع» ميناميدند.
گويند نام فرعون مصر در زمان موسى «مصعب بن ريّان» بوده است.
يسومونكم- شما را بكارهاى دشوار واميداشتند و خوارتان ميكردند از فعل
سام كه بطور لازم بمعناى بيرون رفتن چارپا بچراگاه است و بطور متعدى بمعناى وادار
كردن و واداشتن بكار سخت ميباشد.
سوء العذاب- عذابى سخت و دردناك.
يستحيون- زنده ميگذاشتند.
بلاء- آزمايش است كه گاهى از راه نعمت دادن و زمانى بوسيله عذاب و
بدبختى ميباشد.
نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 1 صفحه : 166